Home

Advertisement

Customize
 
 
25 December 2009 @ 05:36 pm

TITLE: Thoughtless
STYLE: S2
THEME: Flexible Squares
ACCOUNTS: Basic Plus Paid
BROWSER: Tested in FF|IE|Safari
LIVE PREVIEW: [info]xlolix038

I have to forget. i have to forget in order to live... )
 
 
Current Mood: busy
Current Music: Meet me On the Equinox - Death Cab For Cutie
 
 
 
 
 
 
26 December 2009 @ 11:14 am
Layout: saturnalia (flexible squares)
Tested: Safari & Firefox
Custom comment pages, tiny icons, fixed sidebar, rounded corners in FF


img | temp. live

code & instructions )
 
 
 
25 December 2009 @ 10:34 pm
( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )
 
 
Current Location: HetaliaWorld
Current Mood: Moi Moi~
Current Music: Santa Claus is coming to town~
 
 
 
 
26 December 2009 @ 04:49 am
Belated Merry Christmas, everybody!

Title: How Nations Fall In Love
Rating: G
Characters/Pairings: OC!Philippines, England, America, some mentions of other nations; America/OC!Philippines, England/OC!Philippines
Summary: Some thoughts about a delicate, hidden, triangular relationship between three Nations.
Notes: This was originally for 1sentence and thus uses a theme set from there; but I decided to use it this way instead. I do not own Hetalia. This is the first part of 2, the next one includes sentences 26-50, because I DO NOT WANT TO TYPE ANYMORE...

(...are Tudor roses really the English national flower?)
 
 
Current Mood: crazy
 
 
 
 
25 December 2009 @ 12:03 pm
I've got a couple of questions about the dependent-clause が to の conversion. Most importantly, aside from the case of のない, is it mandatory to replace が with の in certain situations, and if so, which? Also, what happens when you've got two items modified by verbs in one sentence? For instance, the sentence "I read a book written by an author my friend met". I'm coming up with: "(私は)友だち(が/の)会った著者(が/の)書いた本を読んだ". So - do both have to be の? Just one of them? Neither, and I'm completely misunderstanding the point/grounds of the conversion? Is it entirely up to the writer/speaker's discretion? Any help would be greatly appreciated.

edit: Oh, and as they come to me, a smorgasbord of unrelated bonus queries. 1) Is 考える the correct verb to use for wondering about something, with a quoting particle? ("I wondered, 'how did he become so famous?'") 2) "声がかれてしまうまで叫びたい" - what I'm trying to say is "I want to yell until I lose my voice" (in the context of being very angry, and what specifically it is I want to yell is delineated earlier in the sentence). Correct or not? 3) What's the best way to express "even though"? ても? Or is ても more strictly a nuance of "even if", indicating that the bit before it is a possibility rather something that definitely happens? (i.e., "even though it's raining, I'll go to the store".) How about のに? 4) You can use "としちゃ" to kind of change the subject/indicate a new thing you want to talk about as in "now, as for [x]...", right? 5) Which is better: "私は親が喧嘩してるのを見る時" or "私は親が喧嘩するのを見る時"? Are they both equally correct and it's just a matter of whether or not I want to say "when I see my parents fight" or "when I see my parents fighting"?
 
 
 
 
 
 
25 December 2009 @ 01:04 pm
( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )
Tags:
 
 
Current Location: Mi casa
Current Mood: creative
Current Music: Christmas carols
 
 
 
25 December 2009 @ 07:44 pm
My little pic for christmas.
Totally worksafe apart from a nearly naked Sanada.

Wish you all a merry christmas! ♥



Click the thumbnail for fullview.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Advertisement

Customize