I've got a couple of questions about the dependent-clause が to の conversion. Most importantly, aside from the case of のない, is it mandatory to replace が with の in certain situations, and if so, which? Also, what happens when you've got two items modified by verbs in one sentence? For instance, the sentence "I read a book written by an author my friend met". I'm coming up with: "(私は)友だち(が/の)会った著者(が/の)書いた本を読んだ". So - do both have to be の? Just one of them? Neither, and I'm completely misunderstanding the point/grounds of the conversion? Is it entirely up to the writer/speaker's discretion? Any help would be greatly appreciated.
edit: Oh, and as they come to me, a smorgasbord of unrelated bonus queries. 1) Is 考える the correct verb to use for wondering about something, with a quoting particle? ("I wondered, 'how did he become so famous?'") 2) "声がかれてしまうまで叫びたい" - what I'm trying to say is "I want to yell until I lose my voice" (in the context of being very angry, and what specifically it is I want to yell is delineated earlier in the sentence). Correct or not? 3) What's the best way to express "even though"? ても? Or is ても more strictly a nuance of "even if", indicating that the bit before it is a possibility rather something that definitely happens? (i.e., "even though it's raining, I'll go to the store".) How about のに? 4) You can use "としちゃ" to kind of change the subject/indicate a new thing you want to talk about as in "now, as for [x]...", right? 5) Which is better: "私は親が喧嘩してるのを見る時" or "私は親が喧嘩するのを見る時"? Are they both equally correct and it's just a matter of whether or not I want to say "when I see my parents fight" or "when I see my parents fighting"?